Inicio Mapa de sitio Contacto

Xchamel ch’ul balamil
"Eclipse en la madre tierra"

Xchamel ch’ul balamil es un libro editado en México por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas en 2008, forma una colección de poemas escritos por la poetisa Ruperta Bautista Vázquez.

Marco Fonz de Tanya redacta el prólogo a los 30 textos que conforman el libro y señala la importancia del barro como motivo dentro de ellos, pero en este caso queremos reconocer también la trascendencia de los sonidos en el fondo de los poemas, así como de las figuras retóricas que los componen tanto en su lengua original como en la traducción.

 

Yajval ak’ubal

Xuxxubaj te ik’al osil li pukuje,
sbonol axinal.
Xnixixet te sk’inal ak’ubal
yaj ak’ mantal yijil lajel.

Svik’ sat te yochel ak’ubal,
snak’sba te sts’iletel k’analtik.
Svol ta stsatsal lo’il li ik’e,
li sjom yee chak’ xi’el.

Lamal xk’ot k’ak’al satil te sba li bee,
stots be spat k’ok’ chon,
te yut ch’entik svuchta lok’tal spukujil,
yak’ojsba chjelab te ch’anal ik’al osil.

Ts’ilts’il viletel stup’ik li pukuj
smuluk k’elbe sbik’tal sat jch’ulme’tike.
Svok vok xojobal xvilet chanavik,
skilojik yik’al lok’tombail ak’ubal.

 

Dueño de la noche

El pukuj silba en la oscuridad,
es del color de la sombra.
En la música de la noche flota
el cartero fiel de vieja muerte.

El umbral de la noche prende sus ojos,
se oculta bajo las estrellas.
Ruidosa voz baña al viento,
el vapor de su aliento lleva espanto.

Ardiente mirada cae en oscuro camino,
desprende ropa de la luciérnaga,
sopla mensaje desde las cavernas,
camina en callado momento nocturno.

Aparecen aleteos brillosos borran al ik’al sat
vigilando diminuto rostro lunar.
Burbujas de luces vuelan en silencio,
arrastran negras figuras nocturnas.

Bautista Vázquez, Ruperta, “Dueño de la noche” en Xchamel ch´ul balamil Eclipse en la madre tierra, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, México, 2008 , pp. 36-37.

 

Chikin ton

Sk’ejoj machit stuch’ te bel i ik’e,
te’o ch-chi’inban li pek’e.
Li pepentike ch-ak’takij te stoylejal,
spuksba lametel.

Li xik’etike xviletik tea nil te nichimal on’tonal,
stsombik li stse’oj k’ak’al vok’emtal
te yunenal on’ton ik’limane.
Tsakil nichinaj ti’ch’en.

Sts’iletaj te ts’ujul li yanal snich
kelem nichim ch’iem te sk’ak al tone.
Smuil chikin te osil,
te’o sk’eloj chbat k’ak’al.

 

Oreja de roca

Canto de machete corta el frío,
acompaña silencio de mecapal.
En la altitud bailan mariposas,
se expande tranquilidad.

En la alegría revolotean aprisa las alas,
recogen sonrisa del sol
nacido en tierno corazón de la mañana.
Florece blanca puerta en la roca.

En el rocío brillan pétalos
de una caléndula que descansa en la piedra.
Aroma de la pitaya fluye en el espacio,
permanece y observa pisadas del sol.

Bautista Vázquez, Ruperta, “Oreja de roca” en Xchamel ch´ul balamil. Eclipse en la madre tierra, México, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2008, pp. 56-57.

 

Nichimal tseb

Skap sat te yik’al ak’bal
xcha’ay te snatil ch’en.
Cha’I xch’aybatel
te snamal xchamel jch’ulme’tik.

Smes svinkilel xchi’uk ni’ chijilte’,
chatintsba xchiúk bats’I ya’lel sat nab,
stat e ik’el be ch’ich’ xch’I’uk syol ixim,
Jun yon’ton chanab te tok.

Chanav te stsatsal yip k’ok’,
te lo’il spoj lok’el
yakuxul xut’ulel avanel.
Te o’lol ch’ail spoj lok’el li kereme.

Te yut sbats’i k’ob slok’ta xojob
Te yut sts’et k’ob ik’al osil.
Xcha’ kuxtalel te slo’il k’ak’al,
stambatel smoton ts’ibabil te ts’ubil lum.

 

Floreciente niña

Mezcal su rostro con la noche
perdiéndose en profunda caverna.
Escucha su ausencia
en la distancia del eclipse.

Con nariz del sauco barre su cuerpo,
en ojo derecho del mar se baña,
con pulpa de maíz llama caminos de sangre,
sobre las nubes forja su sendero.

Viaja por la fuerza del fuego,
rescata en palabras
pedazo de grito que sobrevive.
En medio del humo aprisa salva el niño.

En su palma derecha escribe esencia de la luz,
en la palma izquierda el núcleo de la oscuridad.
Renace en los versos del sol,
recoge regalo escrito en el polvo.

Bautista Vázquez, Ruperta, “Floreciente niña” en Xchamel ch´ul balamil. Eclipse en la madre tierra, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, México, 2008, pp. 50-51.

 

 

Keval k’ok’

Xviletik svol eal,
x-ok’ te anil li chikinile,
te oy tsajal ak’al te akaniletik.
Stsakvan sts’unub li ik’al osile.

Sjipan jchoj sat ixim.
K’unil tse’oj skux yon’ton te pop
smes lok’el stuil ye ts’i
snamajes te stojol jsaklikan sat.

Te’o te ti’il vaj li poxile,
ch’ojbil yu’un yon’ton muk’ta me’il.
Xmakbatel te mats’li yajele,
li yipe oy te jpech k’aka’l tanil ton.

Li’si’e stsan ch’anal koltel,
sjeleves te anil li mantale,
li xchamelal eale xk’ak’ ta semet.
Xtup’ te tan li vokolile.

 

Llama

En la boca vuelan burbujas,
en la oreja se rompe el grito,
en los pies permanece carbón rojo.
La semilla de la oscuridad atrapa.

Cuelga collar de maíz,
débil sonrisa descansa en el petate
limpia fétido aroma de perro
alejando del rostro pálido.

Pero el alivio nace alrededor de la tortilla,
se talla en corazón de abuela.
La herida se cubre de masa,
la fuerza está en el calor de la piedra caliza.

La leña prende silencioso auxilio,
rápido transmite el mensaje,
en el comal se quema el veneno.
El daño se borra en cenizas.

Bautista Vázquez, Ruperta, “Llama” en Xchamel ch´ul balamil. Eclipse en la madre tierra, México, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2008, pp. 58-59.

 

Sk’aka’l yon’ton ik’

Te jch’ul ok’ x-ik’ub,
ta sts’unsba te sjol na,
Sjalsba me’ k’inibal te amak’,
xjimlajan te anil li sk’ob te’etike.

X-a’yaj yak’ot xchi’uk xuxub li ik’e,
staik te yajesel muk’tik vitsetik,
slilinik, stotsik sk’u’ ch' balamil.
A’li mantal snak’oj muliletike.

Te o’lol ch’ul banamil stsobsbaik
yunen ach’ p’ijil molme’eletik,
slo’ilajik xchi’uk yajval ik’.

Poko’ yijil k’obaletik yak’iktal
lametel xchi’uk s-ulp’inik xi’el.
Xchi’uk sp’ijil sjol yon’tonik stuch’ik
k’ak’al on’tonal nak’al Ite yon’ton jch’ultotik.

 

Coraje de viento

Oscurece el instante,
se siembra en la cabeza de la casa,
se tejen arco iris en el patio,
desesperados los brazos de árboles.

Danza y silbido del aire se escuchan,
avanzan fracturando montañas,
sacuden, levantan ropa de la tierra.
Es el mensaje que guarda culpas.

En el centro del universo se reúnen
fresca y joven sabiduría ancestral,
dialogan con los guardianes

Ancianas las manos que transmiten
tranquilidad y borran la desesperación.
Con gotas de conocimiento cortan
coraje escondido en corazón de dioses.

Bautista Vázquez, Ruperta, “Coraje de viento” en Xchamel ch' ul balamil. Eclipse en la madre tierra, México, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2008, pp. 60-61.

 


Universos Sonoros Mayas. Un estudio diacrónico de la acústica, el uso,
función y significado de sus instrumentos musicales

CONACyT 157146

Hecho en México.Todos los derechos reservados 2016. Esta página puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónica. De otra forma requiere permiso previo por escrito de la institución. Créditos.